Subtítulos de teatro Los subtítulos de teatro son una forma de subtitulación en vivo en la que las palabras de los actores aparecen como texto desplazable ubicado en una (s) pantalla (s) ubicadas cerca o en el escenario. Se subtitula cualquier discurso, canción o efecto de sonido, lo que permite a las personas sordas , sordos o con problemas de audición para seguir el espectáculo. Las letras de los espectáculos se identifican por la presencia de notas musicales (♪). Tradicionalmente, los subtítulos se han entregado utilizando equipos especializados que incluyen unidades LED en forma de caja de pilares (foto 1). Estas pantallas requieren mucho tiempo para su montaje y, por lo general, tienen que ser contratadas por una compañía de subtítulos para teatros debido a lo caras que son para comprarlas. Un subtitulador capacitado le da un guión preparado previamente a las palabras de los actores. ¡Este modelo funciona bien siempre y cuando los actores se adhieran al guión! Sin embargo, a menudo en la actuación en vivo, los actores improvisan y improvisan. Reporteros de Speech to Text (STTR) y Electronic Notetakers (ENTs) están capacitados para subtitular en vivo, UNSCRIPTED discurso en tiempo real en eventos. Sin embargo, rara vez son entrenados como subtitulados de teatro. Los modelos tradicionales de subtítulos teatrales, por lo tanto, no pueden responder bien a la naturaleza a menudo improvisada de la actuación. El resultado es que los subtituladores teatrales generalmente se ven obligados a seguir solo los elementos SCRIPTED del espectáculo, incluso cuando los actores se han desviado del guión. , como suele ser el caso con producciones como pantos.
LED caption unit hanging over stage scene of a living room.
Hanging letterbox display of captions over empty stage.
Como Stage Captioner, entrenado en Stagetext, es un tomador de notas electrónico profesional para personas sordas, puedo subtitular actuaciones de teatro en vivo con guión, semitascritura y sin guión, música y eventos artísticos y charlas. El guión está formateado de acuerdo con la misma guía de estilo utilizada para las unidades LED tradicionales en forma de buzón. Los elementos preparados previamente del guión se indican de la manera normal. Sin embargo, cuando los actores comienzan a improvisar, puedo vivir un discurso extemporáneo de subtítulos para que los miembros de la audiencia d / sordos y con problemas de audición reciban el sabor completo de lo que se diga. Un buen ejemplo de esta configuración fue la producción itinerante de Guide Gods, que subtitulé entre 2014 y 2017, incluidas todas las actuaciones en el Festival Internacional de Arte de Perth en Australia. Si bien la mayor parte del material está preescrito, un segmento de diez minutos al final involucró al actor dialogando con la audiencia. Vivo subtituló esta parte de la presentación, de modo que las respuestas de la audiencia aparecieron en la pantalla en tiempo real.
Además, puedo ofrecer subtítulos en vivo de las discusiones posteriores al espectáculo, o apoyo para hablar en voz alta para eventos interactivos, como visitas guiadas a edificios. El consejo puede. recibir información sobre el posicionamiento óptimo de los asientos y la pantalla, así como sobre cómo publicitar las actuaciones subtituladas dentro de la comunidad d / sorda. Las presentaciones con guiones se pueden entregar en inglés con traducciones en varios idiomas. Se puede proporcionar una transcripción de la presentación en vivo y cualquier discusión posterior al espectáculo. ser proporcionado.
Performer on small stage with BSL interpreter and Powerpoint projected captions.
Plasma caption unit hangs above small stage with horseshoe seating arrangement.
Los desarrollos recientes en la tecnología de subtítulos de teatro han hecho que sea más fácil para los subtituladores enviar texto a una variedad de dispositivos diferentes. Dependiendo del tamaño del lugar, un tipo de salida puede ser más adecuado que otro (fotos 4 y 5). A veces, las proyecciones se transmiten a la pared posterior del escenario como parte del set. Se pueden integrar tres o más líneas de texto con las proyecciones, con las líneas escaladas hacia la parte superior, media o inferior de las diapositivas.
Este método tiene una serie de ventajas sobre la tecnología tradicional de subtítulos de escenario: se pueden mostrar entre 3 y 10 líneas de texto, que pueden ser adecuadas para ocasiones en las que la velocidad del habla es muy rápida. Los colores de texto y de fondo se pueden modificar para adaptarse a " estado de ánimo de la producción. El software dedicado permite al subtitulador emitir un discurso extemporáneo, así como material preescrito. Los captadores pueden elegir emitir una línea o una palabra a la vez, para evitar bromas preventivas y reflejar cómo se entregan las líneas. Las capturas se pueden integrar en el conjunto para tener en cuenta las consideraciones de diseño. El beneficio de esto es que los usuarios pueden leer los subtítulos de frente, en lugar de tener que mirar entre los lados del escenario y la acción principal. Al igual que con las unidades tradicionales, en los puntos de una escena donde el conjunto se desvanece a negro y no hay diálogo, la unidad de visualización se puede borrar para evitar el blanqueo del texto brillante. Haga clic aquí para ver las preguntas frecuentes sobre la reserva de un subtitulador de teatro.
Dark stage with captions displayed on hanging Powerpoint projection.
Share by: